请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

主席外交稿上“老虎屁股”是否直译引发争议,乔冠华一锤定音:“‘形’之不

[复制链接]
查看: 114|回复: 0

该用户从未签到

发表于 2019-8-14 01:36:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
"\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRZ0llTb7SoDDes\" img_width=\"645\" img_height=\"370\" alt=\"主席外交稿上“老虎屁股”是否直译引发争议,乔冠华一锤定音:“‘形’之不在,‘神’将焉附?”\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E毛主席声明稿上的“老虎屁股”引发高翻们的争议\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1963年8月15日,我在外交部翻译处俄文组参加工作。此时,中苏两党两国关系已经恶化,双方的来往根本上制止。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1965年1月7日,印度尼西亚公布退出连合国,缘故因由是连合国接纳某一国家成为新会员。此举在国际上引起了剧烈反响。毛主席提出,我国当局要发表声明声援印尼。1月10日清早三四点钟,外交部办公厅告诉我们翻译处,毛主席的定稿下来了,让立刻派人去改稿(当时尚无复印装备)。英、法、西(班牙)、阿(拉伯)四大语种的代表和我,急忙赶到外交部办公厅值班室。“办值”的人告诉我们,声明稿有“巨大改动”,刚刚让乔老爷(部长助理乔冠华)给拿去了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我们于是急遽往二楼的“乔办”赶。还在上楼梯的时间,远远就闻声乔老爷连声在高喊:“主席真高!主席真高!”我们立刻赶上前往,看到了声明稿上那鸾翔凤翥的“毛体”,墨迹好像还没有干。原来,毛主席在稿子上加了几句话:有人说连合国老虎屁股摸不得!苏加诺总统就是摸了这个老虎屁股……\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我们五个人看到毛主席加的话也非常高兴,相互间不绝嘀咕:这个“屁股”怎么译才好?要不要把它译出来?蕴藉些照旧干脆就让它直露?有人提出:不“直露”怎么办?这但是主席的原话!但也有人担心“直露”了太不雅,外国人看了会不满的……\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E乔老爷听到我们这番鬼鬼祟祟的议论后,哈哈大笑起来,说:“你们这帮小鬼头,怎么就如许畏惧‘直露’!你们要晓得,主席加的话,妙就妙在这个‘形’上!‘形’之不在,‘神’将焉附?”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E于是,我们五个人赶紧警惕翼翼地把毛主席加的话抄了下来,相互间还反复查对了好几遍,恐怕抄错、抄漏点什么。在翻译过程中,毛主席那浓重的湖南口音仿佛在耳边反响:苏加诺总统就是摸了这个老虎屁股!五大语种的翻译们,对老人家原话的译文举行反复推敲,还见面交换译法,积极把“神”与“形”都译出来。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002FRZ0llTsDtuMQiM\" img_width=\"645\" img_height=\"793\" alt=\"主席外交稿上“老虎屁股”是否直译引发争议,乔冠华一锤定音:“‘形’之不在,‘神’将焉附?”\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp\u003E乔冠华以为主席的话妙就妙在“形”上\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E此前,雷怜悯况也发生过。一次。1964年秋,罗马尼亚几位向导人专程来华当说客,劝毛主席与赫鲁晓夫制止公开争论。毛主席不大高兴,冷冷地说:不可,要和洽,他们总要有个体现,先发言(指做自我品评),百分之九十的责任在他们。之后,又轻描淡写地说道:对中苏这场论战,大可不必过于告急。第一条死不了人;第二条天塌不下来;第三条草木照常生长;第四条河里的鱼还是游;第五条女人仍旧生孩子。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我曾问过当时担当翻译的一位罗文“高翻”,这连续串五个具体“形象”,即时是怎样译出的。他说,这五句话讲得很短,但极形象,一个接一个连在一起,画面感极强,要即时、精确、一口气生动地译出来,难度极大,当时只翻了个大概,总的意思罗方贵宾大概听懂了:争论没有什么大不了的!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E毛主席与苏联第三任驻华大使尤金曾一度过从甚密,除一起商讨中苏两党两国的大事之外,还谈到过自然科学和社会科学的方方面面。一次在闲谈中,毛主席忽然谈起遗传学来,说有个大学问家叫摩尔根,翻译处担当翻译的张子凡一听“摩尔根”三个字就懵了,无奈中只好坦白地说:“主席,遗传学我一无所知,着实翻不了。”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E毛主席听后幽默地说:“是啊,遗传学并非尽人皆知,看来,我得先给你这位高翻‘扫扫盲’!”于是,他老人家便真的“扫起盲”来了,说你是学俄语的,知道米丘林、李森科,摩尔根是个美国人,你对他大概不太相识,此人在一百二三十年前,在遗传学范畴屡有创建。毛主席提出:译员要多读书,古今中外的,都要读一些。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E一位英语翻译给我讲过如许一件事。有一次,毛主席对来访的英国元帅蒙哥马利说:各人喊我“万岁”,但人是活不到一万岁的,“七十三,八十四,阎王不请自己去”。译员知道,这句幽默话在国内尽人皆知,但以为如直译已往,外宾听后肯定会一头雾水,便将其意译出来,取得了好的效果。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E——摘选自《秘书工作》2016年04期\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E"'.slice(6, -6),      groupId: '6724556416100598276
来源:彬州市
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

返回顶部 关注微信 下载APP 返回列表